やっぱりここはテイラーかなぁ、と。アメリカではじめて彼女の曲(White Horse)を聴いた時に、なんていっているのか知りたくなって調べたのがこのブログのきっかけだったなぁと思い出します。これからもよろしくお願いします。
Theカントリーなかわいいサウンドの1曲。「mean」という単語は、ちょっと子供っぽい単語ですが「いじわる!」って意味です。
This is 100th songs I translated!!
I chose Taylor's song because her song named White Horse was the first song that I wanted know the meaning. yeah, please visit my blog sometimes and leave a comment sometime :)
By the way, this song is so cute country sounds song!
Taylor Swift - Mean [MV Official] 投稿者 constantra
You, with your words like knives
And swords and weapons that you use against me,
You, have knocked me off my feet again,
Got me feeling like I’m nothing.
You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I’m wounded.
You, pickin’ on the weaker man.
あなたって、ナイフのような言葉を持ってる
私に対して剣やら武器を使う
あなたって、私の足をさらってく
自分なんてちっぽけな気持ちにさせる
あなたって、黒板をひっかくみたいな声を出す
私が傷ついている時に限って呼び出すの
あなたって、弱いものいじめをする
Well you can take me down,
With just one single blow.
But you don’t know, what you don’t know,
あなたは私を打ちのめせるわ
たったひと吹きで
だけどあなたは自分が何もわかってないなんて気付いてない
Someday, I’ll be living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
いつか私は大きくて古い街に住むから
あなたは永遠にいじわるのまんま
いつか私はあなたが叩けないくらいえらくなるから
あなたは永遠にいじわるのまんま
なんであなたはそんなにいじわるなの?
You, with your switching sides,
And your walk by lies and your humiliation
You, have pointed out my flaws again,
As if I don’t already see them.
I walk with my head down,
Trying to block you out cause I’ll never impress you
I just wanna feel okay again.
あなたって、すぐ話をそらす
嘘や屈辱で出来てるみたい
あなたって、私のあら探しばっかり
私だって気付いていなかった訳じゃないのに
下を向いて歩くことになるの
これ以上あなたと関わりたくないから避けようとして
ただまた大丈夫だと思えるようになりたいだけ
I bet you got pushed around,
Somebody made you cold,
But the cycle ends right now,
You can’t lead me down that road,
You don’t know, what you don’t know
あなたはきっと、いじわるされて
誰かがあなたを冷たくさせたの
だけどそのサイクルはもうこれでおしまい
あなたはもう私をがっかりさせたりできないんだわ
あなたは自分が何もわかってないなんて気付いてない
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
And I can see you years from now in a bar,
Talking over a football game,
With that same big loud opinion but,
Nobody’s listening,
Washed up and ranting about the same old bitter things,
Drunk and grumbling on about how I can’t sing.
そして今から何年かしてバーであなたに会うの
野球の試合の話をしているあなた
大きくてうるさいだけの意見を持ってるみたいだけど
誰も聞く耳を持たないみたいね
疲れさせてまた大声を張り上げてまた古くて苦いことを話す
酔っぱらいで私が歌が下手だってぶつぶつ不満を言う
But all you are is mean,
All you are is mean.
And a liar, and pathetic, and alone in life,
And mean, and mean, and mean, and mean
だけどあなたがいじわるなだけ
いじわるなだけ
それから嘘つきで、哀れで、寂しい人生
それからいじわる、いじわる、いじわる、いじわる
But someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so ?
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
And swords and weapons that you use against me,
You, have knocked me off my feet again,
Got me feeling like I’m nothing.
You, with your voice like nails on a chalkboard
Calling me out when I’m wounded.
You, pickin’ on the weaker man.
あなたって、ナイフのような言葉を持ってる
私に対して剣やら武器を使う
あなたって、私の足をさらってく
自分なんてちっぽけな気持ちにさせる
あなたって、黒板をひっかくみたいな声を出す
私が傷ついている時に限って呼び出すの
あなたって、弱いものいじめをする
Well you can take me down,
With just one single blow.
But you don’t know, what you don’t know,
あなたは私を打ちのめせるわ
たったひと吹きで
だけどあなたは自分が何もわかってないなんて気付いてない
Someday, I’ll be living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
いつか私は大きくて古い街に住むから
あなたは永遠にいじわるのまんま
いつか私はあなたが叩けないくらいえらくなるから
あなたは永遠にいじわるのまんま
なんであなたはそんなにいじわるなの?
You, with your switching sides,
And your walk by lies and your humiliation
You, have pointed out my flaws again,
As if I don’t already see them.
I walk with my head down,
Trying to block you out cause I’ll never impress you
I just wanna feel okay again.
あなたって、すぐ話をそらす
嘘や屈辱で出来てるみたい
あなたって、私のあら探しばっかり
私だって気付いていなかった訳じゃないのに
下を向いて歩くことになるの
これ以上あなたと関わりたくないから避けようとして
ただまた大丈夫だと思えるようになりたいだけ
I bet you got pushed around,
Somebody made you cold,
But the cycle ends right now,
You can’t lead me down that road,
You don’t know, what you don’t know
あなたはきっと、いじわるされて
誰かがあなたを冷たくさせたの
だけどそのサイクルはもうこれでおしまい
あなたはもう私をがっかりさせたりできないんだわ
あなたは自分が何もわかってないなんて気付いてない
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean.
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
And I can see you years from now in a bar,
Talking over a football game,
With that same big loud opinion but,
Nobody’s listening,
Washed up and ranting about the same old bitter things,
Drunk and grumbling on about how I can’t sing.
そして今から何年かしてバーであなたに会うの
野球の試合の話をしているあなた
大きくてうるさいだけの意見を持ってるみたいだけど
誰も聞く耳を持たないみたいね
疲れさせてまた大声を張り上げてまた古くて苦いことを話す
酔っぱらいで私が歌が下手だってぶつぶつ不満を言う
But all you are is mean,
All you are is mean.
And a liar, and pathetic, and alone in life,
And mean, and mean, and mean, and mean
だけどあなたがいじわるなだけ
いじわるなだけ
それから嘘つきで、哀れで、寂しい人生
それからいじわる、いじわる、いじわる、いじわる
But someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so ?
Someday, I’ll be, living in a big old city,
And all you’re ever gonna be is mean. Yeah,
Someday, I’ll be big enough so you can’t hit me,
And all you’re ever gonna be is mean.
Why you gotta be so mean?
単語MEMO
*knock a person off his feet:足をさらう、熱狂させる、有頂天にさせる
*wounded:傷を負った
*humiliation :はずかしめられること、侮辱
*flaw:欠点、あら、不備
*pathetic:哀れな
miccaさん こんばんは^^
返信削除テイラー・スイフト レディー・ガガ ケイティー・ペリー お気に入り3人の曲を聴かせて頂きました~途中お猿さん4匹の曲も(笑)
梅雨入りで雨の多くなる季節ですが、お身体に留意しサイト運営がんばってください^^b
keitoさん、ちょっとお久しぶりです!
返信削除ですね!まさにお気に入り!!!月曜日にケイティペリーのライブに行ってきましたよ!すごい夢のようなステージで、ダンサーも音楽も「超」が付く一流でよかったです!その記事もまたアップしますね。
いつもお気遣いありがとうございます。これからもよろしくお願いします☆
miccaさん こんばんは^^
返信削除雨が多くて気が滅入りそうな毎日ですね。
今日はお知らせというか質問というか・・・
Last Friday Night(ケイティー・ペリー)って新曲ですかね?
梅雨時期の鬱憤を晴らしてくれるような明るい曲です^^
暇な時に聴いてみてくださいね^^b
keitoさん、こんばんわー。
返信削除Last Friday Nightはこの前出したアルバムTeenage Dreamに入っている曲ですね。いい曲ですよね!ちょっと前からそのMVのプロモーションが入ってて気になるんですが、もうできあがったのかなぁ?ちょっと調べてきます!
私は今日、少し雨でしたが登山に行ってきました!
梅雨の雨が少し愛おしく感じらる、ステキな光景が広がっていました。
keitoさんもお体大事にお過ごしくださいね〜!
コメントさせて頂きます。
返信削除この歌日本語にしてくださってありがとうございます!私は日本語を勉強しているアメリカ人で、英語の表現を日本語にすることが私にとってとても難しいです。たとえば、どうやって「knock me on my feet again」を日本語に訳するのか、全然わかりませんでした。
これを読んで、日本語の勉強になりました!ありがとうございます!
一つの質問があるのですが、聞いてもよろしいでしょうか・・・?
この部分:
I bet you got pushed around,
Somebody made you cold,
But the cycle ends right now,
You can’t lead me down that road
私が訳をしたら、
「あなたが押し付けられたんだろう
誰かに冷たくさせただろう
だけど、そのサイクルはもうこれで終わるんだ
あなたは私を冷たくさせることができないんだから」
になりますが、miccaさんの訳と同じ意味ですか?
そのサイクルって、誰かにいじめられて、意地悪になって、また誰かをいじめて、その人を意地悪にさせることですけど。
初めてのコメント質問をしってしまって、すみません!
また、下手な日本語で書いて、失礼します。
>ninaさん
返信削除お返事おそくなってしまってごめんなさい!
でもコメントありがとうございました!
質問の部分ですが、実は私もすごく難しくて、ninaさんが言うような意味なことはわかっているんですが、上手に日本語にできていなかった気がします…ので、ちょっと直しました。
今度の方がもう少し意味がわかるような気がします。どうですか?
私も英語を勉強しながらこのブログをやっているので、日々勉強です。こういう意見はとてもありがたいので、これからもまたコメントくださいね!
はじめまして。
返信削除PCの作業の合間によく聞かせていただいています。きっかけはTaylorのMineでした。
自分の好きな洋楽がたくさんあってとても感動しました。また、歌の紹介の仕方がとても好きです!!
あの…もしよろしければThe Band PerryのIf I Die Youngの和訳をお願いできませんか??
↓こちらになります。
削除http://myplaylist-translation-ish.blogspot.jp/2012/03/if-i-die-young-band-perry.html
>kaoriさん
返信削除コメントありがとうございますー!いつも見て頂いているということで、とても有り難いです☆これからもよろしくお願いします。
The Band Perry のIf I Die Young、聴きましたよー。カントリー?なんですかね?テイラーと似た雰囲気のあるかわいらしい曲ですね!教えて頂いてありがとうございます。是非翻訳させてもらいますね。出来たらこちらで案内しますのでしばらくお待ちくださいー。
You Jap? :) Cool but Taylor has nicer songs that that... ^^
返信削除Yes, I'm Japanese. Thank you for your comment. I know she has many many great songs!!
削除>kaoriさん
返信削除リクエストもらってから半年くらいらってしまいました…!!!ごめんなさい!でも訳してみたのでみてみてください。
http://myplaylist-translation-ish.blogspot.jp/2012/03/if-i-die-young-band-perry.html