人気の投稿

2011/02/27

Mansard Roof - Vampire Weekend

リクエストにお答えして…ってだいぶ遅くなってしまってごめん…!
音の感じがとても新しくっていいんだけど、歌詞の意味は前回以上に汲み取りにくかったです…。前回はこのバンドについてご紹介していなかったので、今回はそんなものをつけてみました。今年もフジロックに来るのかな?
This is request from my friend....thank you for waiting! but sorry it's little late.
I think I don't get the meaning perfectly.... really difficult. By the way I didn't introduce this band last time so I put it on the bottom. Last summer, they came to Japan, hope they come again this summer!!!

I see a Mansard roof through the trees
I see a salty message written in the eaves
The ground beneath my feet
The hot garbage and concrete
And now the tops of buildings
I can see them too

木々の間から屋根裏部屋付きの屋根が見える
家の軒に書かれたきわどいメッセージが見える
足もとに広がる大地
熱いがらくたとコンクリート
そして今、建物の一番上だ
メッセージは屋根はまだ見えてる

I see a Mansard roof through the trees
I see a salty message written in the eaves
The ground beneath my feet
The hot garbage and concrete
And now the tops of buildings
I can see them too

The Argentines collapse in defeat
The admiralty surveys the remnants of the fleet
The ground beneath their feet
Is a nautically-mapped sheet
As thin as paper
While it slips away from view

アルゼンチンが敗北して崩壊した
海軍本部が残存者がいないか調査する
彼らの足下にも大地は広がる
それは航海図
紙のような薄さだ
そして視界から消えたんだ
単語MEMO
*mansard:マンサード屋根、屋根裏部屋
*eaves:ひさし
*Argentine:アルゼンチンの
*collapse:つぶれる、挫折する
*defeat:打ち破る、敗北する
*admiralty:海軍本部、海軍省の
*survey:見渡す、調査する
*remnant:残り、残存者、なごり
*fleet:海軍
*nautical:海員の、海上の、航海の


Vampire Weekend:ヴァンパイヤ・ウイークエンド
アメリカ ニューヨーク出身のインディーロックバンド。2008年の1stアルバムが大ヒット、2010年の2ndも大ヒットしている。UKでかなり評価が高い。日本には2010年フジロックで来日している。

5 件のコメント:

  1. こんにちは、いつもこっそり拝見させて頂いてます。
    この曲は翻訳探してたので、とても嬉しいです。

    ところでリクエストを一つお願いしてもよろしいでしょうか?

    love is goneという曲です。

    これがその曲です(だいすきです)
    http://www.youtube.com/watch?v=twL0OfDfLdY

    PVはなぜか違うバージョンです。
    http://www.youtube.com/watch?v=VrYEA2i_TBA

    ずうずうしいお願いで恐縮ですが、ちょっと見てみてもらえますとうれしいです。

    返信削除
  2. >Anonymousさん
    いつも見ていただいているということでありがとうございます。

    David Guettaはこの前Gettin' Over Youを訳した時に知って、かっこいなと思っていたので他の曲を紹介して頂いて嬉しいです。個人的にはChris Willisの歌唱力とDavid Guettaのノリノリの組み合わせがものすごく好きなので、PVバージョンの方もかなり好きです❤
    今度是非翻訳させて頂きます。

    是非今度ハンドルネームでいいので教えてくださいー。覚えられるので☆

    返信削除
  3. いえいえ!ありがとうございます!はんどるねーむの入れ方がよくわかってないので恐縮ですが、今後はコメントの最後に fullmoon と入れさせて頂きます。

    fullmoon

    返信削除
  4. >fullmoonさん
    ああ、なるほど、わかりにくくてすみません…!
    下のプルダウンタブの中のNAME/URLを選ぶと確か入れられます。
    またよろしくお願いします!

    返信削除
  5. >fullmoonさん
    リクエストのlove is goneを訳してみたのでみてみてください!

    返信削除