Gosh, In an unguarded moment I heard Christmas song...like this sad song... The Christmas day is almost there!
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
去年のクリスマス、私はあなたに気持ちを捧げた
だけどすぐ次の日にあなたは裏切った
今年は私が涙を流さなくてすむように
他の特別な誰かにあげることにするわ
Once bitten and twice shied
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby
Do you recognize me
Well, it's been a year, it doesn't surprise me
Merry Christmas, I wrapped it up and sent it
With a note saying 'I love you', I meant it
Now I know what a fool I've been
But if you kiss me now,
I know you'd fool me again
一度傷つくと二度目は臆病になる
距離を保とうとしたけどあなたは私の目を釘付けにする
教えて、ベイビー
あなたは私を見つけられるの?
1年経ったね、驚くことじゃないわ
メリークリスマス、ラッピングをして贈ったわ
“愛してる”って書いたメッセージと一緒に、本気だったの
今は自分がどんなにバカだったかわかる
だけどあなたが今私にキスをしたら
私はまたあなたにバカになるかもしれないわ
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
A crowded room and friends with tired eyes
I'm hiding from you and your soul of ice
My God, I thought you were someone to rely on
Me, I guess I was a shoulder to cry on
A face on a lover with a fire in his heart
A girl on a cover
but you tore her apart
Maybe this year
Maybe this year I'll give it to someone special
人でいっぱいの部屋と疲れた目の友達たち
私はあなたとあなたの冷たい心から隠れてる
なんてこった、あなたは頼りにしていい人だと思っていたのに
私は、ただの泣きつくための肩にすぎなかったのね
彼の恋する炎を宿した顔
秘密にしておくタイプの女の子
あなたは彼女の心を引き裂いたんだわ
たぶん今年は
たぶん今年は他の特別な誰かにあげることにするわ
Cause last Christmas I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
And last Christmas
And this year
It won't be anything like, anything like
去年のクリスマス
そして今年
そんな風にはならないわ、そんな風には…
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day, you gave it away
This year, to save me from tears
I'll give it to someone special
単語MEMO
*recognize:認める、見分ける
*rely:頼りにする、当てにする
はじめまして!
返信削除以前、TaylorのYou Belong With Meの和訳を拝見してから、すごい!!と思い、ちょくちょく覗かせていただいてます^^。
この歌、今ちょうど英語の授業で歌ってます(原曲ですが)!
Taylorもカバーしてるんですね*^^*
ただ原曲は元々Wham!という男性グループの歌で、男性目線の歌なので、女性目線で和訳するとつじつまが合っていない部分があるかもしれません…。
例えば、
I thought you were someone to rely on?
Me? I guess I was a shoulder to cry on
A face on a lover with a fire in his heart
A girl on a cover
but you tore her apart
のくだりは、
君は支えになってくれる人だと思っていた
僕はというと 君の泣き顔を埋める肩(君の頼れる男)だと思っていた
恋の炎を宿した男の顔
密かに思いを寄せる男
でも君に(僕の恋を)引き裂かれてしまった
という感じになるんじゃないでしょうか?
あくまで原曲の感じで行くと、ですが・・・。
“A face on a lover with a fire in his heart
”
というのは歌っている本人(女性に想いを寄せる男性)の顔ではないかと。
生意気に失礼しました;
また来ますね!
>みきさん
返信削除コメントありがとうございます!
そうですね、オリジナルの男性の歌詞だとそうなりますよね…。ちょっとそれを意識しながらも、中途半端に直してしまった気がします。
もう一度見直してみますね!ありがとうございます!
また遊びにきてください。
いい歌があったら教えてくださいねー!